Global Web Writing Study Room

グローバルなwebライティングや翻訳についての自習ルーム。海外の面白そうな記事のサマリー翻訳なども掲載します。

Evernoteの翻訳

Posted on | July 28, 2010 | No Comments

Evernoteの日本語版がスタートしたというので、早速登録したのが、数ヶ月前。iPhoneアプリも入れたものの、まだ余り使いこなすほどまで使っていません。。

でも、Evernoteの日本語版のすごいところは、なんといってもクラウドソーシングで日本語版をつくってしまったところです。

http://translate.evernote.com/
各国語の翻訳状況のポータルです。

つまり、翻訳に携わったのは、みんなEvernoteのファンであるボランティア。翻訳ツールも提供し、日本語版だけではなく、世界の各国語版をリリースしています。

これからは、翻訳もクラウドソーシングで行われて行く事例が増えて行くかもしれません。画期的だなあと思いました。私も参加したいと思ったときには時既に遅し。既にほとんどの翻訳が終わった後でした。残念。

ただ、クラウドソーシングで世界各国版をつくるのに、なかなか大変そうなのが、翻訳後の言葉のニュアンスやトーン&マナーをどうするのか、というところ。そして、最終的なクオリティのコントロールを誰がやるのか、ということ。

翻訳プロジェクトにはチームを取りまとめるリーダー(コーディネーター)がアサインされ、基本的にはその人がその役割を担うことになるようです。またStyleGuidelineもベーシックなものが用意されています。

Twitterにしても、このEvernoteにしても、わりと直訳調な日本語が目立ちます。でも、クラウドソーシングや機械翻訳を取り入れながら、こうした文体が逆にウェブ上で認知されていくことも、もしかして、近い未来なのかもしれないなあ。

やはり、きちんと翻訳されたサイトのほうがしっくりくるし、誤解も少ないと思うけれど、こうした方式を割り切る潔さが、逆にすごいなあ、と感心してしまいます。

Evernoteのログイン画面
ちょっとドキッとするような日本語が並びます。

サインインして、すべてを記憶し始める
忘れないでください。次のバージョンも利用可能です:

ドキッとしませんか?(笑
でも、すべてを記憶し始めるというのはEvernoteのコンセプトを表してますからね。

1週間サインインし続ける
という日本語にちょっとびっくりしました。
日本語で一般的なのは、「ログイン状態を1週間保持する」といったものなので。
サインインという言葉も、日本では恐らく、ログインのほうが一般的な気がします。

EvernoteもTwitterも、ツールとして充分魅力があるから、翻訳が直訳でも、普及するし使われる。面白い例だなあ、と思います。

WordPressのバイリンガルプラグイン

Posted on | June 17, 2010 | No Comments

仕事でバイリンガルサイトをつくることになりそうなので、テストサイトをつくって、WordPressのバイリンガルプラグインを試してみようと思っています。

今のところインストールしてみたのが、以下のふたつ

WPML plug-in
qTranslate

どちらも、日本語も追加できるので、かなり便利そう。
管理画面や仕様から見た限りだと、WPMLのほうが比較的規模の大きい複雑なサイトにも使えそう。qTranslateは、簡単な個人向けや小規模なブログによさそうです。

テストサイトを構築中なのですが、管理画面から日本語を入力すると、なぜか文字化けするという関係ない問題が出ていて、ホスティングの会社(米国)に問い合わせ中。

試してみるのが楽しみです。また報告します。

続 Twitterのローカライズ 不思議なメッセージ

Posted on | May 27, 2010 | No Comments

最近、毎日ヘビーに使っているTwitterですが、また不思議だなあと思う日本語に気がつきました。

余り注意深くみているわけではないですが、ときどき不思議な日本語(翻訳)はキャプチャーをとって残しています。

ログアウトした状態で、表示される右サイドの新規登録を促すメッセージ。

今おこっている事の情報?

なんとなく不自然だなあ、と思って、オリジナルの英語を見ると、

Twitter is a rich source of instant information.

これの、instant informationの訳だったんですね。確かに日本語で直訳できないから難しいかもしれません。

どちらも、意味は通じるけれど、日本語として不自然で冗長になってしまっています。下の段の

フォローする人を選択して、Twitterをカスタマイズしましょう。そうすることで、フォローした人たちが投稿すると、すぐに彼らのツイートを見ることができます。

これも、くどい感じがしますね。

日本語的に自然にするなら、どんなふうになるでしょう?

例えば、

自分の好きなユーザをフォローしましょう!フォローしたユーザのツイートがすぐに表示されるようになります。

とか?

用語的には、

twitterは、日本でも twitter

tweet → ツイート

follow → フォロー

follower  → フォロワー

retweet → リツイート

timeline → タイムライン

と、用語が統一されているようです。

つぶやきという言葉は、正式な言い方としては使われていません。

また、面白いなあ、と思うのは、Twitterは、当初日本での正式名称として「ついったー」というひらがな名称を使っていました。

私の知人が、Twitterのローカライズは、日本独自に展開していて興味深いと言って感心していたものです。それが、最近では全部Twitterに統一されていました。方向転換があったのでしょうか?

その名残で、Googleで検索するとひらがなの「ついったー」でも結構ひっかかります。私は、何度か、わざと、ひらがなでブログを書いたりツイートしたりすることがあります。意識的に。昔はオフィシャルだったし、ということで。

ローカライズや翻訳って、奥が深いなあと思います。


絵本や童話

Posted on | May 17, 2010 | No Comments

今月から、絵本教室に通いはじめました。

それは、学生時代からずっと描いていた夢でした。いつか絵本を自分でつくってみたい。

それを仕事にすることは、あきらめていたものの、いつか、趣味でもいいからまたやろう、とずっと想っていました。

今年始めからフリーで仕事を始めたので、時間の融通が効くようになりました。

合間に翻訳の勉強をしてきましたが、その流れで、いつか絵本の翻訳をやってみたいという夢を思い出し、それが、結果として絵本教室へとつながりました。

第一回目は、今月の始めにありました。とにかく楽しくて仕方がなく、終わってもしばらくはニヤニヤしていました。

次回までに課題の絵本を制作します。テーマは、食べ物でしたが、その日にはプロットと構成を考えて、あっという間にラフまでつくってしまいました。

子供たちに読んでもらいながら、少しずつ修正しています。

うちには今、5才と7才の娘がいます。絵本のテスターにはぴったりです。めぐまれたこの環境を活かして、少しでも良い作品をつくってみたいと、思っているところです。

Twitterの翻訳 メッセージ

Posted on | May 10, 2010 | No Comments

Twitterで、ログインしていない状態で、フォローしていない人のアカウントを開くと、こんなメッセージが表示されます。

毎回、突然出てくるこのメッセージに、意味がわからず一瞬ドキッとしてしまうのは私だけでしょうか?

こういった、英語の直訳調の日本語が、最近とても多くなりました。敢えて、本来の英語の意味を伝えようとしているのかもしれませんが、やっぱり、日本語として違和感があってあまり気分の良いものではないと思います。

Twitterは、情報をいとも簡単に提供できる、操作性の豊かなオンライン・ソフトウェアです。驚くほど広範囲な分野のトピックが、随時 手軽に提供できるのです。今日 参加してフォローする。

機械翻訳なんでしょうか・・・。

情報をいとも簡単に提供できる?

操作性の豊かなオンライン・ソフトウェア?

驚くほど広範囲な分野のトピックが?

日本語としてはどれも不自然ですね・・。

また、気になる翻訳、取り上げて行きたいと思います。

灰島かりさんの「絵本翻訳教室へようこそ」

Posted on | April 23, 2010 | No Comments

アマゾンで、検索して購入していた『絵本翻訳教室へようこそ』(灰島かり)を読みました。

読み始めたら、面白くてあっという間に二日ほどで。実際に行ったワークショップがもとになっているそうですが、本当に楽しそうな雰囲気で、機会があったら講義やワークショップに参加してみたい、と思いました。

絵本翻訳だけではなく、絵本を書く楽しさが伝わってきて、自分も書いてみたくなりました。

きっと、いつか、自分の絵本をつくってみたい。

そう強く想わせてくれる一冊です。

今月の課題を提出

Posted on | April 9, 2010 | No Comments

春休みということで、今年もハワイへ行ってきました。ハワイはいついっても素敵なところで、心が和み、パワーをもらいました。

本屋さん(ボーダーズ)で、役に立ちそうな本と子供たちの勉強用の本を購入しました。

そして、帰国するなり、今月分の課題の提出期限まで一週間。今週は課題の翻訳に追われました。そして、今日やっと提出。ほっとしたところです。

翻訳の勉強と英語の勉強、今週もがんばろうっと。

勉強用に買って来たのは、

Dictionary of Computer and Internet Terms

雑誌の Mac Life とWired

などなど。

課題が終わったので、さっそく読んでみることにします。

勉強日記 通信で基礎講座もスタート

Posted on | March 24, 2010 | No Comments

1月から通信でテクニカル翻訳の上級講座を受講していますが、最近、もっと基礎も勉強したくなり、平行して基礎講座も始めました。

本当は通学講座に行きたかったのですが、仕事や育児との両立なども考え、融通の効く通信講座にしました。

翻訳の基礎を学ぶのは大学以来。もっとも大学時代は文学部だったので実務翻訳とはちょっと違います。実務翻訳には、文学とは違ったルールがあるのでそこを学ぶのが主な目的。今回の講座はウェブから課題提出が可能なのでだいぶ楽です。(もう一つのほうは、なんと今時手書き・・・)

今日は、最初の課題を提出しました。

最近はスペイン語も翻訳も、と欲張っていてなかなか時間がないのですが、英語の勉強自体ももう少しがんばらなければと思っています。

面白翻訳「有用な猫用具である」

Posted on | March 16, 2010 | No Comments

http://www.infocentral.jp/daunrodo/catcount-trados-translators-workbench-7/60563.htm

機械翻訳とTradosについて調べていてたどり着いたサイト。

このページも思いっきり機械翻訳されているのですが、誤訳具合がおかしくて・・・。

CatCountという文字数をカウントしてくれる翻訳補助ツールについてのページです。その説明文が以下。

CATCount は有用な猫用具である。CATCount は1 つの容易な数に複雑な猫の機構の翻訳によってコンピュータによって助けられる翻訳仕事の会計を楽にする。その上に、それは元のwordcounts とともに使用された猫の機構の印刷及び輸出に大きい特徴、及び生じるCATCount を提供する。Trados のWordcount の分析の丸太は自動的に処理される。Trados 2 。5 、Trados 3 。0 、Trados 5 。0 、Trados 5 。5 、Trados 6 、Trados 6 。支えられる5 及びTrados 7 。

Catが猫と直訳されていて、「有用な猫用具」「複雑な猫の機構の翻訳」「猫の機構の印刷」と、もう意味不明・・・。翻訳補助ツールの説明だけに、その機械翻訳がこれとは・・・。

有用な猫用具って「いったいどんなものなのかなあ?」と想像するだけで楽しくなってしまいました。(笑

久々に勉強したくなって・・・

Posted on | March 3, 2010 | No Comments

3月分の添削課題を提出しました。(何が大変って、鉛筆で書くのがつらい)

先月提出した添削もまだ返って来ていないので、どうも時差があるのが気になります。一ヶ月も間があると、課題の内容も忘れてしまいます。(娘の赤ペン先生と同じですね・・・。間違っていても、点数以外気にせず、ちゃんと反省してくれない。)

やっぱり、通信じゃなくて通学講座を受けてみたいなあ。疑問があればその場で聞く事ができるし、次の回にすぐに活かせる、そう考え始めました。

ネットで、通学可能な翻訳講座を探しています。いくつか候補があるのですが、時間的な制限もあり、どうすべきか迷っています。

さて、どうしようかなあ・・・。いっそ大学院でも行こうか・・・。夢は膨らむ一方。

自習でも勉強を続けていますが、翻訳で大事なのは「日本語力」だということに改めて気がつきました。こうして、ブログやウェブサイト、メールを通じて大量のものを書いているはずなのに、ひとつひとつの文章を丁寧に大事に考えながら書いていただろうか?

このブログにしても、今後は書くときの姿勢を正したいと思います。

keep looking »