最近の勉強
いろいろと忙しく、過ごしていました。最近の翻訳の勉強といえば、DHCの通信教育をはじめたぐらい。
あとは、仕事をしながらBGMをCNN VIDEOにしてみたり。英語を気をつけて聴くようにはしている。
そもそも、ウェブのグローバルライティングとか、テクニカルライティングについてもう少し自主的に調べて行きたいと思っているので、その時間はあまりとれていない。
ただ、ここ一週間は、おもいつきで、自主的にウェブサイトをつくっていたので、そのサイトのための制作、ライティングなどに追われた。結果、相当な文章を書いたような気がする。
これが、1996年からウェブに関わって以降、サイトを立ち上げる度に、繰り返して来た経験。
ウェブサイトは一人で立ち上げられるメディアだから、面白い。でも、一方で、クオリティは、どうしても、ばらつきやすい。
さて、今日も翻訳の課題をこなしつつ、少し、本職について考えてみようと思う。
英文翻訳術
英文翻訳術
先週、アマゾンで翻訳に関する面白い本がないかな、と探して購入したのがこの本。
最近は、本もネットのレビューをみて購入することが多くなった。この時も、レビューがなかなかよかったので、決めたのだった。
本が届き、開いてみてびっくり。
大学時代に教えていただいていた、安西先生の著書だった。カバーについていた写真をみて初めてきがついた。残念ながら2008年にご逝去されたようだが、ハスキーなお声が懐かしくよみがえった。
安西先生というと、思い出すのはシェークスピアの授業。正直言って、私にはちょっと退屈だった。(^^;;
翻訳について、こんな良い本を書かれていたとは。当時は翻訳の授業をされていなかったような気がするが・・・。
大学時代に、翻訳にとても興味があり、有名な別宮先生の授業を楽しみにしていた。ただ、翻訳で食べて行けると思ったことはなく、なんとなく、別の道に進んでしまった。
大学で勉強したことと、全く関係ない理系の分野に進んだと思っていたけれど、20年近く経って、何となく、交わった気がした。今度は別宮先生の本も探してみよう。
ブログスタート
新しいブログをスタートしました。ワードプレスのthemeを決めたりするのにだいぶ時間がかかりました。(^^;; レイアウトについては、少しずつ、修正して行く予定。ウィジェットもまだ余り追加してないので、それも追々ということで。
–
さて、このブログは、主にwebのテクニカルライティングや翻訳についての話題をポストして行く予定です。
長年ウェブのデザイン、制作、開発に携わってきましたが、最近、英語サイトの構築などの経験もあり、ウェブのローカライズやグローバルサイトについて興味をもっています。
ウェブアプリを開発してきた中で、自然に、テクニカルライティングなるものをやってきたわけですが、それを一つの分野としてあまりとらえたことがありませんでした。
でも、今後、サイトのグローバル化が進む中で、グローバルライティングやウェブアプリケーションにおけるテクニカルライティング、つまり、アプリの説明文やマニュアル、FAQなどの記述や翻訳がより大事になってきます。
大学時代に翻訳を勉強していたこともあり、改めてテクニカルライティングと翻訳についての勉強をスタートしました。
このブログでは、実際にいろいろなグローバルサイトや、外資系企業の提供するサイトの日本語や英語を比較したりしながら、どんな言葉が標準として使われているのかなど、まとめていければと思っています。
他、勉強に役立ちそうなサイトやツールなどについても、投稿していきます。その他、日常的なくだらない話題も・・。