Evernoteの翻訳
Evernoteの日本語版がスタートしたというので、早速登録したのが、数ヶ月前。iPhoneアプリも入れたものの、まだ余り使いこなすほどまで使っていません。。
でも、Evernoteの日本語版のすごいところは、なんといってもクラウドソーシングで日本語版をつくってしまったところです。
http://translate.evernote.com/
各国語の翻訳状況のポータルです。
つまり、翻訳に携わったのは、みんなEvernoteのファンであるボランティア。翻訳ツールも提供し、日本語版だけではなく、世界の各国語版をリリースしています。
これからは、翻訳もクラウドソーシングで行われて行く事例が増えて行くかもしれません。画期的だなあと思いました。私も参加したいと思ったときには時既に遅し。既にほとんどの翻訳が終わった後でした。残念。
ただ、クラウドソーシングで世界各国版をつくるのに、なかなか大変そうなのが、翻訳後の言葉のニュアンスやトーン&マナーをどうするのか、というところ。そして、最終的なクオリティのコントロールを誰がやるのか、ということ。
翻訳プロジェクトにはチームを取りまとめるリーダー(コーディネーター)がアサインされ、基本的にはその人がその役割を担うことになるようです。またStyleGuidelineもベーシックなものが用意されています。
Twitterにしても、このEvernoteにしても、わりと直訳調な日本語が目立ちます。でも、クラウドソーシングや機械翻訳を取り入れながら、こうした文体が逆にウェブ上で認知されていくことも、もしかして、近い未来なのかもしれないなあ。
やはり、きちんと翻訳されたサイトのほうがしっくりくるし、誤解も少ないと思うけれど、こうした方式を割り切る潔さが、逆にすごいなあ、と感心してしまいます。
Evernoteのログイン画面
ちょっとドキッとするような日本語が並びます。
サインインして、すべてを記憶し始める
忘れないでください。次のバージョンも利用可能です:
ドキッとしませんか?(笑
でも、すべてを記憶し始めるというのはEvernoteのコンセプトを表してますからね。
1週間サインインし続ける
という日本語にちょっとびっくりしました。
日本語で一般的なのは、「ログイン状態を1週間保持する」といったものなので。
サインインという言葉も、日本では恐らく、ログインのほうが一般的な気がします。
EvernoteもTwitterも、ツールとして充分魅力があるから、翻訳が直訳でも、普及するし使われる。面白い例だなあ、と思います。