Global Web Writing Study Room

グローバルなwebライティングや翻訳についての自習ルーム。海外の面白そうな記事のサマリー翻訳なども掲載します。

面白翻訳「有用な猫用具である」

Posted on | March 16, 2010 | No Comments

http://www.infocentral.jp/daunrodo/catcount-trados-translators-workbench-7/60563.htm

機械翻訳とTradosについて調べていてたどり着いたサイト。

このページも思いっきり機械翻訳されているのですが、誤訳具合がおかしくて・・・。

CatCountという文字数をカウントしてくれる翻訳補助ツールについてのページです。その説明文が以下。

CATCount は有用な猫用具である。CATCount は1 つの容易な数に複雑な猫の機構の翻訳によってコンピュータによって助けられる翻訳仕事の会計を楽にする。その上に、それは元のwordcounts とともに使用された猫の機構の印刷及び輸出に大きい特徴、及び生じるCATCount を提供する。Trados のWordcount の分析の丸太は自動的に処理される。Trados 2 。5 、Trados 3 。0 、Trados 5 。0 、Trados 5 。5 、Trados 6 、Trados 6 。支えられる5 及びTrados 7 。

Catが猫と直訳されていて、「有用な猫用具」「複雑な猫の機構の翻訳」「猫の機構の印刷」と、もう意味不明・・・。翻訳補助ツールの説明だけに、その機械翻訳がこれとは・・・。

有用な猫用具って「いったいどんなものなのかなあ?」と想像するだけで楽しくなってしまいました。(笑

Comments

Leave a Reply