Global Web Writing Study Room

グローバルなwebライティングや翻訳についての自習ルーム。海外の面白そうな記事のサマリー翻訳なども掲載します。

久々に勉強したくなって・・・

Posted on | March 3, 2010 | No Comments

3月分の添削課題を提出しました。(何が大変って、鉛筆で書くのがつらい)

先月提出した添削もまだ返って来ていないので、どうも時差があるのが気になります。一ヶ月も間があると、課題の内容も忘れてしまいます。(娘の赤ペン先生と同じですね・・・。間違っていても、点数以外気にせず、ちゃんと反省してくれない。)

やっぱり、通信じゃなくて通学講座を受けてみたいなあ。疑問があればその場で聞く事ができるし、次の回にすぐに活かせる、そう考え始めました。

ネットで、通学可能な翻訳講座を探しています。いくつか候補があるのですが、時間的な制限もあり、どうすべきか迷っています。

さて、どうしようかなあ・・・。いっそ大学院でも行こうか・・・。夢は膨らむ一方。

自習でも勉強を続けていますが、翻訳で大事なのは「日本語力」だということに改めて気がつきました。こうして、ブログやウェブサイト、メールを通じて大量のものを書いているはずなのに、ひとつひとつの文章を丁寧に大事に考えながら書いていただろうか?

このブログにしても、今後は書くときの姿勢を正したいと思います。

通信の次の課題を勉強中

Posted on | February 25, 2010 | No Comments

さて、実務翻訳の講座の次の課題提出まで後少し。今、勉強しているところなのだが、だんだんと翻訳作業も楽しくなってきた。(まだまだ自分では納得できる訳にはたどり着けないのだが、でも、興味のある分野の文章が多いので、読むだけでも楽しい)

そこで、4月から、通学講座も受けてみようかなあ、なんてちょっと調べ始めた。託児施設があるところも見つけたので、土曜日のスクーリングも可能なことだし。

語学学習の楽しさにまた目覚めたせいか、逆にスペイン語の勉強もまたやりたくなってきた。両方やるのはよくないかもしれないけど、でも、子供たちにもスペイン語の大切さを教えてあげたい。

久々にlanguage exchange のパートナー探しをはじめてみた。サイトに登録したら、早速いくつかメッセージが届いていた。スペイン語で何通かメールを書いてみた。英語も同じようにパートナー探しをしてみたいなあ、と思う。

もちろん、本職の仕事もとりあえずは続けるつもりだけど、仕事の幅を広げるためにも、翻訳の勉強を本格的にやってみるのもいいかな、と思っているところ。

IBMの技術リソース developerWorks

Posted on | February 22, 2010 | No Comments

developerWorks japan

ウェブ技術の勉強にもなるし、翻訳の勉強にもなるので、ときどきこのサイトをチェックしてみます。

ウェブ関係で面白そうな記事を見つけたら、その記事の右上にある、その記事の原文(英語)へのリンクをクリックし、原文で読んでみます。

そして、その後、日本語訳と比べてみる。元々が英語で書かれた記事の翻訳なので、テクニカル翻訳の勉強や参考にちょうどいいと思います。

分かりづらいから、意訳しようと思ったら、意外と忠実に直訳に近い翻訳になっていたりするので、割と、テクニカル翻訳として、忠実な訳になっているようです。

ということで、今日もこれから、少し勉強してみます。;-)

CNNがBGM

Posted on | February 19, 2010 | No Comments

最近は、仕事をするときや勉強するとき、家事をするときも、CNNやTVE(スペイン語)のビデををウェブで聞いています。見るというわけでもなく、BGM代わりです。

CNNの場合は、http://edition.cnn.com/video/ ビデオのページを開くと、自動的に一定の時間ビデオが流れます。

TVEの場合は、http://www.rtve.es/noticias/ ニュース(noticias)のページを開くと、右側にビデオがあり、それを画面一杯に表示すると、まるでスペインでテレビを見ているよう。ずっと24時間スペインニュースが流れっぱなしです。子供たちの耳のためにも、時々リビングでかけっぱなしにしておきます。

いくつか語学を勉強してきましたが、語学はまずなんといっても耳が大事だと思います。私が小さいころは、英語ですら、短波ラジオがないと聞けない時代でしたが、今は本当に恵まれているなあ、とうらやましい。

私の場合は、中学入学と同時に毎日欠かさず聞いたラジオ講座が英語耳の基礎となっています。毎朝早起きして、欠かさず、大学入学までの6年間聞き続けました。それが、いつのまにか発音やリスニングの基礎になっていました。

今でも、時間があれば、英語やスペイン語を聞くようにしています。どうしてかなあ。語学を勉強するのは、一度も苦痛だと思った事がありません。

語学を勉強することの一番の魅力は、目に見えて違いを実感できるからだと思います。つまり、数ヶ月で、別の自分に変わることができるということ。その楽しさを実感できたら、語学の勉強はもっと楽しいものになると思います。日本の語学教育も、そんなふうになっていければいいのですが。今は、幼い子供たちにもそれを実感させてあげたいな、と思っています。

若者はブログからソーシャルメディアへ移行の記事

Posted on | February 4, 2010 | No Comments

http://news.cnet.com/8301-1023_3-10446816-93.html?tag=newsEditorsPicksArea.0

Cnetの記事。

<サマリー>

2006年には、12才から29才の若者の28%がブログを書いていたが、2009年には、12−17才が14%、18-29才が15%まで落ちた。一方で30才以上の人がブログを書いている率は7%から11%になった。

これは、若い世代のネットユーザがソーシャルメディアへ移行したことの現れである。29才以下のネットユーザの実に72%がFacebookまたはMySpaceなどのソーシャルメディアユーザだと言われている。30才以上では、40%で、比較的低い数字になっている。

また、他にも、若い世代は、ラップトップ(ノートパソコンなどのモバイル端末)などでワイヤレスを使ってネットを使う率が高い。実に18才から29才までの若者の66%が該当する。

このサーベイは、2009年7月から9月にかけて、800人のティーンエイジャーをサンプルに、その両親や保護者も対象に行われた。

以上

英語圏では、Facebookの一人勝ちですね・・・。


今日は通信の課題をようやく提出した

Posted on | February 4, 2010 | No Comments

テクニカル翻訳のコースを通信で始めたのは先月末。やっと一回目の課題を今日提出した。なかなか進まなくて、苦労したし、実際に日本語も何度も見直して校正して、結構時間もかかった。

何よりも大変だったのは、提出が手書きだということ・・・。鉛筆で何度も消しながら書き終わるまで相当時間がかかった気がする。普段からもうパソコン以外で文章を書く事が全くなくなっているから、それが一番のハードルだった。

少しずつ、練習を兼ねて、海外のブログや記事などを翻訳してみたりしようかな、と思っている。

最近の勉強

Posted on | January 29, 2010 | No Comments

いろいろと忙しく、過ごしていました。最近の翻訳の勉強といえば、DHCの通信教育をはじめたぐらい。

あとは、仕事をしながらBGMをCNN VIDEOにしてみたり。英語を気をつけて聴くようにはしている。

そもそも、ウェブのグローバルライティングとか、テクニカルライティングについてもう少し自主的に調べて行きたいと思っているので、その時間はあまりとれていない。

ただ、ここ一週間は、おもいつきで、自主的にウェブサイトをつくっていたので、そのサイトのための制作、ライティングなどに追われた。結果、相当な文章を書いたような気がする。

これが、1996年からウェブに関わって以降、サイトを立ち上げる度に、繰り返して来た経験。

ウェブサイトは一人で立ち上げられるメディアだから、面白い。でも、一方で、クオリティは、どうしても、ばらつきやすい。

さて、今日も翻訳の課題をこなしつつ、少し、本職について考えてみようと思う。

英文翻訳術

Posted on | January 19, 2010 | No Comments

英文翻訳術

先週、アマゾンで翻訳に関する面白い本がないかな、と探して購入したのがこの本。

最近は、本もネットのレビューをみて購入することが多くなった。この時も、レビューがなかなかよかったので、決めたのだった。

本が届き、開いてみてびっくり。

大学時代に教えていただいていた、安西先生の著書だった。カバーについていた写真をみて初めてきがついた。残念ながら2008年にご逝去されたようだが、ハスキーなお声が懐かしくよみがえった。

安西先生というと、思い出すのはシェークスピアの授業。正直言って、私にはちょっと退屈だった。(^^;;

翻訳について、こんな良い本を書かれていたとは。当時は翻訳の授業をされていなかったような気がするが・・・。

大学時代に、翻訳にとても興味があり、有名な別宮先生の授業を楽しみにしていた。ただ、翻訳で食べて行けると思ったことはなく、なんとなく、別の道に進んでしまった。

大学で勉強したことと、全く関係ない理系の分野に進んだと思っていたけれど、20年近く経って、何となく、交わった気がした。今度は別宮先生の本も探してみよう。


ブログスタート

Posted on | January 15, 2010 | No Comments

新しいブログをスタートしました。ワードプレスのthemeを決めたりするのにだいぶ時間がかかりました。(^^;; レイアウトについては、少しずつ、修正して行く予定。ウィジェットもまだ余り追加してないので、それも追々ということで。

さて、このブログは、主にwebのテクニカルライティングや翻訳についての話題をポストして行く予定です。

長年ウェブのデザイン、制作、開発に携わってきましたが、最近、英語サイトの構築などの経験もあり、ウェブのローカライズやグローバルサイトについて興味をもっています。

ウェブアプリを開発してきた中で、自然に、テクニカルライティングなるものをやってきたわけですが、それを一つの分野としてあまりとらえたことがありませんでした。

でも、今後、サイトのグローバル化が進む中で、グローバルライティングやウェブアプリケーションにおけるテクニカルライティング、つまり、アプリの説明文やマニュアル、FAQなどの記述や翻訳がより大事になってきます。

大学時代に翻訳を勉強していたこともあり、改めてテクニカルライティングと翻訳についての勉強をスタートしました。

このブログでは、実際にいろいろなグローバルサイトや、外資系企業の提供するサイトの日本語や英語を比較したりしながら、どんな言葉が標準として使われているのかなど、まとめていければと思っています。

他、勉強に役立ちそうなサイトやツールなどについても、投稿していきます。その他、日常的なくだらない話題も・・。

« go back